Lost Wiki
Advertisement
  • Es fehlen noch die Bilder.
  • Die richtige Übersetzung von "inflatable raft" (letzer Abschnitt) muss noch ergänzt werden.
  • War es nicht so, dass Sun mit dem Wasser eigentlich Jin vergiften wollte, damit er dableibt und nicht Michael, damit das Floß nicht ablegen kann? (-> Das zweite Floß) Ich hab es jetzt erstmal nur übersetzt und so gelassen.

~Maríja


Ich bin mir auch ziemlich sicher, dass das vergiftete Wasser für Jin gedacht war, damit er bleibt.
EvelynPace

Schlauchboot[]

Sollte der Abschnitt Schlauchboot nicht beim Artikel Desmonds Boot Elizabeth zu finden sein denn ich glaube wir sind alle der Meinung das dies kein Floss ist oder?

Umbenennen[]

Kann sein, dass ich mich gerade brutal irre, aber ist der Plural von „Floß“ nicht „Flöße“? --DerAndre (talk) 20:32, 17. Feb. 2009 (UTC)

  • Ja --AnisSigII    20:50, 17. Feb. 2009 (UTC)
  • Ja - jep, scheint richtig... MorpheuzZ (Fragen/Probleme?) 19:35, 18. Feb. 2009 (UTC)
  • Muss es denn überhaupt Plural sein? Meiner Meinung nach würde auch "Floß" passen, allerdings sollten das Schlauchboot der Elizabeth und das Zodiac-Schlauchboot raus. Das erste passt besser in den Elizabeth-Artikel und das zweite hat eigentlich schon nen eigenen Artikel verdient. Werde demnächst auch mal einen Übersichtsartikel über alle Wasserfahrzeuge entwerfen. --Matthes 22:03, 18. Feb. 2009 (UTC)
  • Genau genommen sind es schon zwei Flöße... selbst ohne die "Plastik-Boote". Mehrzahl find ich schon richtig. MorpheuzZ (Fragen/Probleme?) 22:08, 18. Feb. 2009 (UTC)
  • Naja ich denke, das kommt darauf an, wie man das interpretiert. Ich würde es nur als ein Floß betrachten, beuge mich aber der Mehrheit. Um die Umbenennung dann voranzutreiben, geb ich auch mal meine Stimme ab. Aber wie gesagt, ich finde auch, dass die anderen Einträge hier raus sollten. Dass die überhaupt hier drin sind, dürfte an der englischen Sprache liegen, weil das Wort "raft" auch für aufblasbare Boote steht. --Matthes 12:03, 20. Feb. 2009 (UTC)
Advertisement