Lost Wiki
Advertisement

"Dies ist eine freie Übersetzung des Original-Transcripts und kann daher von der synchronisierten Episode abweichen"

Hey Jungs, trotz der Tatsache, das es sich hier um eine freie Übersetzung handelt, achtet doch bitte trotzdem auf sprachliche Feinheiten. Viele der Dialoge sind zum Teil (versuchte) 1 zu 1 Übersetzungen aus dem Englischen Original, was das ganze Transcript auf der sprachlichen Ebene sehr sehr holprig macht.

Ein Beispiel

"Weil, als wir 70 Meter überschritten haben, wurde die Bohrertemperatur 60 Grad heisser und ich wollte nicht, das er schmilzt."

Wäre nicht:

"Als wir die 70 Meter Marke erreichten / überschritten, stieg die Bohrertemperatur um 60 Grad, und ich wollte verhindern das der Bohrer schmilzt"


Oder: " Ich arbeite seit sechs Jahren an diesem Projekt. Eine Station zu entwerfen, die in der Lage ist, Elektromagnetismus in einer Weise zu manipulieren, wovon wir nur geträumt haben."

Wäre hier nicht:

"Ich arbeite seit sechs Jahren an diesem Projekt, dem Entwurf einer Station, die in der Lage ist, Eleketromagnetismus zu manipulieren, in einer Weise von der wir bisher nur geträumt haben"

Sprachlich etwas eingängiger?

"Ich bin zu dieser Insel gekommen (auf diese Insel gekommen), um die Welt zu ändern, Pierre; das ist genau, was ich beabsichtige"

"Jack, vergess nicht, wer das Sagen hier hat (wer hier das Sagen hat?). Ich geh zuerst. Weil (Denn?), wenn einer (jemand?) in dem (diesem?) Haus eine Bedrohung darstellt, zögert du vielleicht (wirst du vielleicht zögern?"

Ein anderes Beispiel:

"BERNARD: Sohn einer.."

Son of a Bitch ist im Englischen Slang sowohl im american als auch british english nicht zwangsläufig mit "Sohn einer Hure / Schlampe" zu übersetzen, in vielen Fällen (so auch hier) ist es ein Fluchausdruck für "Verdammt / verdammtes..." oder einfach ein Ausdruck von Verwenderung wie im deutschen etwa :"Ach du heilige Scheisse"

Statement von mir als Übersetzer[]

  • Klar ist es nicht immer einfach, den Satzbau so hinzubiegen, das es sich super anhört, ohne den originaltext zu verfälschen, aber eine 1 zu 1 Übersetzung ist es auch nicht. Wenn jemanden Bessere Satzbauarten einfallen, habe ich nichts dagegen, wenn es gleich verbessert wird. --NRGSille 00:30, 18. Jun. 2009 (UTC)

Übersetzung fertig[]

Hab den ersten Teil fertig, aber ein Satz von Frank war sehr schwer zu interpretieren:

LAPIDUS: In my experience, the people who go out of their way to tell you that the good guys are the bad guys.

habe ich so interpretiert, weis aber nicht genau, ob das richtig ist:

LAPIDUS: Ich hab die Erfahrung gemacht, das sich Leute viel Mühe geben, zu erklären, das die guten Typen die miesen Typen sind.

Aber das wirde mehr Sinn machen: "In meiner Erfahrung, sind die Typen, die dir erzählen, das sie die Guten sind, in Wirklichkeit die Bösen" - Ich denke das füge ich erstmal ein

Wenn es andere Vorschläge gibt, immer her damit. --NRGSille 15:17, 18. Jun. 2009 (UTC)

Advertisement